תיאור האנימה:
ז'אנר – פעולה, הרפתקאות, דרמה, מסתורין, פנטזיה, אנימה
ארץ הפקה – יפן
שם האנימה באנגלית – Tower of God Season 2: Workshop Battle
מספר פרקים –
רשת שידור – דה אנסוור סטודיו
תאריך עלייה לשידור – 6.10.2024
תרגום – בתאל מ.
תקציר:
המשך של החלק הראשון שיתמקד ב-"קרב המפעלים" ובמפגשים של אנשים מהעבר.
קישור לעונה הקודמת
רשימת השחקנים
פרק 1 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 2 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 3 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 4 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 5 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 6 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 7 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 8 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 9 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 10 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 11 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 12 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 13 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
לאאאאא מה זה הפרק הזה אני חייבת עוד אחדדד
רק שבוע הבא😣😣
לתתתתתתתתח
מה שאמרת
באיזה שעה בערך יוצא היום הפרק ?
אני מאמינה שעוד שעה בערך אם לא יהיו עיכובים
היה נחמד אם היה פה אנימות בדיבוב לאנגלית. מבחינת נוחות ונגישות זה עדיף לדעתי.
אני לא סובלת אנימה באנגלית!
יצא לי לראות בדיבוב באנגלית ולא אהבתי.
הדיבוב באנגלית הרבה פעמים פוגע במשמעות המקורית של הדיאלוג או שהוא לא מצליח לשקף את הרגש הנכון שהיוצרים ניסו להעביר.
לכן אני מעדיפה לצפות באנימות בשפת המקור, כלומר עם מדובבים יפנים שמבינים ויודעים להעביר את הרגש והאופי של הדמויות בצורה מאוד אותנטית ומדויקת.
המדובבים היפנים לא כאלה טובים, לפעמים זה מורגיש מאולץ ומוגזם מדי, צורם לי באוזן.
ממש לא נכון. יפן ידועה באיכות המדובבים שלה, רבים מהם מתמחים בדיבוב אנימה ויודעים לייצר את הקולות המיוחדים שמתלבשים במדויק על הדמויות
אני לא מבינה מה את מהללת אותם. הם לא כאלה מיוחדים, אל תגזימי
לא מהללת אף אחד. ציינתי עובדה, הדיבוב היפני לרוב נשאר נאמן לנרטיב ולתוכן המקורי, מה שמאפשר לצופים לחוות את הסיפור כפי שהוא באמת.
ואל תשכחי שהאתר שלנו מתמקד בעיקר בתכנים אסייתיים שמוצעים בדיבוב מקורי או עם תרגום.
היי נטע, אם את רוצה לצפות באנימה עם דיבוב לאנגלית, ממליצה לך לעבור לאנימציה, שם זה באמת תואם את שפת המקור.
בכל אופן, אין טעם להתווכח על זה כאן, אנחנו אתר שמתרגם דרמות משפות אסייתיות, אנגלית היא לא אחת השפות האלו
ביפן הם לא נקראים מדבבים אלא שחקני קול, כי נותנים להם כבוד ומתייחסים אליהם כאל שחקנים ממש.
אנימות בדיבוב שונה משפת המקור, הורסות את האנימה.
לעולם לא אצפה/אתרגם בתכנים שהם לא המקור. לכן לא אתרגם אנימות בדיבוב מאנגלית
לא, פשוט לא
יוצא היום פרק? ואם כן באיזה שעה בערך?
אתם תתרגמו the beginning after the en כי זה נראה שכן אתם הולכים לכוון מאנוות והיא מטורפת לדעתי אז רציתי לדעת
יןצא היום פרק? ואם כן באיזה שעה בערך?
יוצא היום פרק.
אני מניחה שבשעה הקרובה.
הייתה בעיה עם הוידאו של הפרק אז הוא צריך קידוד עם וידאו חדש לצערי 😓
סבבה תודה רבה
יוצא היום פרק?
יאפ
אתם הולכים לתרגם no home?
מתי יצא היום פרק?
בבקשה תתרגמו את הסדרה יומני הרוקחת
זה כבר מתורגם לעברית בטלגרם בקבוצה honey lemon sub
מתי יוצא עוד פרק?
עלה
מתי יוצא הפרק היום?
המלך שלי?
יש לי רק אחד והוא שוכב לי על המיטה ומחכה שאוריד אותו לטיול
יצא היום פרק<?
היום יום שבת😂
פרקים יוצאים בימי ראשון.
ימי שבת זה הזמן שלי לתרגם לכם עוד דברים שווים שכבר יצאו
תודה ענקיתתת על התרגום של האנימה המדהימה הזו!!
רציתי רק לשאול אם מישהי יודעת למה בוובטון קוראים ליןרו באם ובאנימה הוא יורו ופתאום נהיה ג'ו ויולה גרייס? מה נסגר שם עם השמות?🙈🙈
זה דיי בלבל אותי…אשמח לתשובה!
באם זה השם הקוריאני, יורו זה השם היפני כמו עוד המון שמות.
בעונה השנייה קוראים לו ג'ו ויולה גרייס כי הוא תחת שם בדוי
אני לא יודעת למה אני שמה לב לזה בדיליי אבל למה החליפו לבאם את השם ליורו? זה תמיד היה ככה ופשוט אני הבעיה או שזה ככה רק מהעונה החדשה?
בתרגום השם שלו הוא באם (השם הקוריאני), אבל מבחינת שמיעה יורו (השם היפני) ואני תמיד הולכת על שמיעה כדי לא לבלבל. (אני מקווה מאוד שאני לא מפספסת ורושמת באם לפעמים)
יש עוד המון שמות באנימה ששיניתי בהתאם לשמע.
עד שהפרק יעלה כאן, הקישורים מחכים לכם בפייסבוק של האתר💙
מתי יוצא הפרק
הוא יצא רק לפני חצי שעה.
לקראת שמונה כזה אני מניחה
אתם תתרגמו את הסרט של נתינה?
כן, כשיצאו כתוביות
וואי תרגום מושלם רק עכשיו סיימתי את העונה השנייה (התחלתי אתמול) ועכשיו ראיתי את זה וזה תרגום מעולה
💙💜
תודה רבה על התרגום הוא פשוט מושלםםםם
איזה כיף לשמוע!
יאא תודה רבה על התרגום! 💙
💙💜