תיאור הדרמה:
ז'אנר – פשע, פוליטיקה, דרמה
ארץ הפקה – סין
שם הדרמה באנגלית – In the Name of People
מספר פרקים – 55
רשת שידור – הונאן טי.וי.
תאריך עלייה לשידור – 28.3.2017
תרגום – נילי
תקציר:
המשרד למלחמה בשחיתות מנסה ללכוד את ראש העיר דינג איזן החשוד בקבלת שוחד במילארדי יואן כדי לאשר פרוייקטים, טובות הנאה, אישור הלוואות ומינויים. הצוות נמצא במסיבה שנערכת לכבודו ומחכה לרגע המתאים, ופתאום דינג איזן מקבל שיחת טלפון, ותחת תירוץ של הליכה לשירותים הוא עושה ויברח. נמלט מהמדינה והצוות בכלל לא קולט מה קורה.
ראש הצוות, הו ליאנפינג (השחקן לו יי) נוסע להאנדונג להיפגש עם חברו הוותיק, צן חאי, ראש המשרד למלחמה בשחיתות, האחרון מבטיח לו שהוא ידאג להביא לו כפיצוי, כנופייה של פקידים מושחתים. ובינתיים פועלי מפעל דפנג ליצור בגדים מתבצרים במפעל ומסרבים להתפנות (כי הבעלים של המפעל, קאי צנונג, הפסיד את המפעל שאותו נתן כערבות על הלוואת עושק שהוא קיבל) ובטעות גורמים לשריפה שבה נפצעים 38 עובדים.
קאי צנונג מבין שזמנו קצוב והוא מצלצל לחברו משכבר הימים, צן חאי, ואומר לו שהוא רוצה לדווח לו על מקרי שחיתות, וקובע להיפגש עימו במקום מסויים, אך הוא לא מגיע לפגישה.
למחרת, צן חאי , לאחר שנפרד מהוריו שהיו מהפכנים ידועים ואביו שהיה גם התובע הכללי, עד היום נחשב לאישיות מאוד אהובה ואהודה על כולם, יוצא בדרכו אולם תוך כדי שיחת טלפון עם הו ליאנפינג, שיחה שבה הוא מספר לו שיש בידיו הכנופייה שהוא הבטיח לו, משאית דורסת את צן חאי והוא נכנס לקומה ובכלל לא בטוח שהוא יתעורר אי פעם.
הו ליאנפנג תופס את מקומו כראש המשרד למלחמה בשחיתות בהאנדונג ופועל במלוא המרץ למצוא את כנופיית המושחתים בצמרת.
הו ליאנפינג, צן חאי וצי טונגווי (מפקד המשטרה) הם תלמידיו לשעבר של המזכיר המחוזי, גאו יוליאנג, האדם הכמעט החשוב ביותר במחוז. גאו יוליאנג היה בן טיפוחיו של זאו ליצון , שהיה המזכיר המחוזי הקודם, והוא אביו של זאו רוילונג, איש עסקים עשיר שבנה על גדות אגם את עיר הגורמה שגורפת מיליונים ביום.
לאנשי דפנג יש מחלוקת כספית קשה עם הממשלה ועם חברת שנשי שבראשה עומדת הבוס גאו שיוצין (שרבים אומרים שהיא אחייניתו של גאו יוליאנג) ולכן הם מסרבים לפנות את המפעל. הבוס גאו מנהלת עסק ששווה מאות מיליארדים ואותו, כך היא אומרת, היא יסדה בעשר אצבעות לפני 10 שנים. בחורה מוכשרת ונאה מאוד.
דמות מפתח נוספת היא המזכיר לי דאקאנג. אדם אפרורי ומשעמם שחוץ מעבודה שום דבר לא מעניין אותו. אבל הוא אדם ישר כמו סרגל שטובת הציבור ונאמנות למפלגה הם הדברים החשובים לו ביותר. אשתו היא אויאנג זינג, סגנית מנהל סיטי בנק, אותו הבנק שהנפיק את ההלוואות לקאי צנונג, בעל חברת דפנג. המזכיר שא רוזין, בן טיפוחיו של צו יאנשי
הרחבה
הסדרה הופקה במימין כבד של הממשלה הסינית, ומכאן גם אפשר להבין את כול נושא המפלגה, והנאמנות למפלגה
מספר הצופים בסדרה (נכן ל-2020) היה 40 מיליארד איש. כמעט הסדרה הניצפת ביותר בסין ובעולם. ולא לחינם.
השחקנים הם שחקנים ותיקים מבוגרים, שחקנים אמיתיים
כמעט בכל פרק בסדרה היו מספר פתגמים סיניים. תרגמתי אותם כפי שהופיעו ללא הסבר.
רשימת השחקנים
לו יי – Lu Yi
זאנג פאנג יי – Zhang Feng Yi
זאנג זי ג'יאן – Zhang Zhi Jian
פרק 1 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 2 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 3 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 4 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 5 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 6 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 7 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 8 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 9 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 10 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 11 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 12 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 13 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 14 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 15 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 16 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 17 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 18 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 19 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 20 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 21 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 22 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 23 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 24 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 25 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 26 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 27 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 28 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 29 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 30 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 31 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 32 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 33 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 34 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 35 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 36 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 37 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 38 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 39 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 40 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 41 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 42 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 43 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 44 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 45 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 46 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 47 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 48 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 49 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 50 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 51 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 52 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 53 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 54 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
פרק 55 – הורדה צפייה ישירה עוד צפייה
לצערי, סיימתי את הסדרה השבוע.
למה לצערי?! כי הרגשתי שאני נפרדת מחברים וותיקים. נקודה חזקה לזכות הסדרה, בלי לפרט יותר מדי, היא שהסוף ממש תפור טוב ולא מבייש את הסדרה.
התרגלתי לדייט עם הו ליאנפינג כל שבוע, אבל מתנחמת בקרב על צ'אנשה.
שוב תודה לנילי על התרגום. 🌹
הי ליאת
בשעה טובה
נכון, הסוף ממש טוב, לא קילקלו בכלל
מה שבדרכ לא קורה
ובמיוחד אהבתי את הכדורון והסיפור על הכלב:
אז הוא שכב, וגם אני שכבתי
והוא נבח וגם אני נבחתי… ואז הוא שם לי ביס באף
זה היה ענק
הפרק האחרון ממש מרגש ובחלקו סוחט דמעות
לא רציתי לספיילר, אבל אם כבר העלית את הנושא:
נכון. באמת היה שימוש לטישו 😭
מתערבת שבכינו באותו קטע 🤣
כנראה שכן,
בטח בכינו בקטעים לפני הכדורון
זה היה ככ מרגש ושובר
ככה זה בחיים, כול הדברים הטובים מגיעים לקצם, והרבה פעמים מוקדם מידי ומהר מידי 🙂
יאללה, ספרי חוויות על צאנשה
שם באמת הייתי צריכה את שירותיך, כי את רוב התסריט חיברתי לבד
השארתי לך שם חוות דעת על הפרק הראשון.
היי נילי
התחלתי היום את הסדרה. אחרי פרק הראשון כבר יכולה להגיד שהסדרה מעניינת מאוד.
אני ממש אוהבת את הסדרות שאת מתרגמת.
תודה רבה על כך ההשקעה.
עדינה
הי עדינה
שמחה שאת אוהבת את הסדרות שאני מתרגמת
אין הרבה שאוהבים אותן 🙂
וכן, הסדרה ממש טובה, סדרת ריאלטי
מקווה שתמשיכי להינות ממנה
נילי היקרה,
בפרק 49, דקה 42:18 חסר תרגום.
הוא מצהיר על 350-360 כרטיסים נטענים.
ולמרות שחטפתי התקפת מיצמוצים קשה עקב שימוש באמת מידה אמריקאית (אייקרים, במקום 'מו'), בתגברתי והבלגתי 🤣.
בצער רב ובלב כבד (תוך קללות רבות המופנות לזחל הרעב 🐛 המעאפאן), מתקדמת לסיום הסדרה 😭
הי ליאת
אםהיה חסר תרגום, כנראה שלא היה לי באנגלית
ואז לא ידעתי שאת יכולה לעזור 🙂
כן, את סופסוףבדרך
חבל ש"פקין" עדיין לא מוכנה עדיין כלל
תכתבי לי את שם הסדרה האחרת שלך שרצית שאראה.
רק לא ברור לי אם היא סינית או קוריאנית.
הכי טוב אם תשימי פה לינק.
"הכל שקט בפקין – https://www.ateamas.com/archives/102079
לזה התכוונת?
הי אדוה
לא, היא התכוונה לקרב על צאנשה
פעמיים רשמתי לך תגובות עם לינק וזה לא ףפורסם
כנראה שאי אפשר לינקים
אז סינית זה "הקרב על צאנשה"
קוריאניות- היסטוריות על אנשים אמיתיים
אל המלחמה
אל הים
מצאתי אותה. היא בהחלט נכנסה ל- Todo list שלי.
אני אתחיל אותה כסר בסופ"ש.
תודה 🥰
נילי תודה רבה על התרגום של הסדרה הזאת. בהחלט אני אצפה בה. רציתי להגיד לך סליחה שלא עקבתי ברצף אחרי העלילה בעת התרגום אבל הבעיה היא שאני לא מצליחה לזכור את כל שמות האנשים וההקשרים ביניהם משבוע אחד לשבוע הבא .לכן חיכיתי שתשלימי את התרגום. ברור שיקח לי זמן לסיים את הצפיה בה. אני מניחה שאני לא היחידה שמתקשה ככה בסדרות סיניות מורכבות. תודה רבה לך ושבת שלום.
הי דבי
ברור לי לחלוטין שאיבדת קצת את הצפון בהתחלה
המון דמויות והמון התרחשויות על ההתחלה
ולכן כתבתיקצת על הדמויות
דווקא עם השמות הסינים הרבה יותר קל לי לזכור מאשר הקוריאנים, שעד היום לא מצליחה לזכור ולו שם אחד 🙂
הי נילי,
אני בפרק 44. עצבנית רצח!!!!
הפרופסור ה-🤬🤬🤬🤬🤬.
רק מהעצבים עליו לא התקדמתי בפרקים. וזה לא ספויילר, כי לא כתבתי מי זה. 🤣
פרק 44, 27:18. איש/ה 🤣
女汉子 nu han zi אישה גברית, או אישה קשוחה.
הי
אני על ההתחלה היה לי משהו נגדו, בעצם נגד כול המשפחה, לא הצלחתי לשים את האצבע עליו
בסוף הבנתי 🙂
לפעמים אני מרחמת על אישתו, ואז היא מוכיחה לי שאין מה לרחם עליה.
היא נמצאת שם מבחירה ומשתפת פעולה 🥴
חכי עד הסוף
כול שארית היסימפטיה והרחמיים ייעלמו
אסור ספויילרים 🤫
גם אם ספציפית בתגובות לסדרה הזו, אין חוקים ומגבלות 😉
התחלתי לצפות בסדרה ואני רק בפרקים הראשונים, מה שקרה זה שבפרקים הראשונים התייאשתי מרוב שיעמום ורק אז עלה בי הרעיון אם המשיך לצפות או לא, זאת לאחר שאקרא את התגובות והאמת שהתגובות מכריעות לכיוון המשך צפייה בסדרה וכך אעשה עד שהדרמה תתפתח לכיוונים נוספים ומעניינים…אז נילי שאפו ענקי לתרגום סדרה ארוכה ומייגעת במובנים מסויימים, סדרה שמסמלת את החיים עצמם איך שהם, מבלי להתפתח למבואות דמיוניים (לפחות עד כה)..
הי עינת
מבינה אותך
בהתחלה באמת קשה להבין מה קורה
מ י נגד מי ולמה
ולכן טרחתי וכתבתי והצגתי את רוב הדמויות הראשיות, כדי שיהיה כיוון.
גם לי לקח הרבה זמן להכיר את הנפשות הפועלותאבל זו ממש סדרת ריאלטי,
אין שם שום דבר דימיוני
אפילו הייתי אומרת שפה המציאות עולה על כול דימיון.
גם אני לפעמים קוראת תגובות [בדרכ לא פה, אלא באתר באנגלית, שם יש תגובות יותר מנומקות], כדי לדעת אם להתחיל
אבל מאחר שהטען שלי ככ שונה מכולם, לא תמיד זה עוזר
אבל בהחלט ברגע שתכנסי לדסרה, תראי עד כמה היא טובה
מה שאני אוהבת בסדרות האלו שלהם, שהם אומנם מתקדמים לאט, וכך הצופה מבין כול מה שמתרחש
והם גם לא משאירים קצוות פתוחים
למי שקרא בהערות את חלוקת הסדרה של המתרגמת המדהימה שלנו, נילי, ל-2 כשפרק 41 הוא נקודת המעבר.
אם חשבתם שמפרק 41 העניינים ניגמרים, טעות!!!!
החל מפרק 41, הם לוחצים על דוושת הגז ולא מרפים.
תוסיפו לזה את העובדה שבפרק 41, אתם כבר מעורבים רגשית בחיי הדמויות, ולפניכם פרקים מורטי עצבים.
כן, נילי, ממש כמו לצפות בחיים האמיתיים.
הי נילי.
לא להאמין. כל הסדרה עלתה, ואני רק בפרק 36!!
על תחילת פרק 36, יש אזכור מעניין מאוד (אורחים רצחניים, ריקוד החרבות) לאירוע מרתק. כדי לא להכביד על השרת, אני רק אמליץ בחום לחפש בגוגל Feast at Swan Goose Gate.
הי ליאת
מה לא לאמין, אמרתי לך על ההתחלה שלא יקרה מצב שתצטרכי פרק והוא לא יהיה.
ואני אפילו משיגה אותך שצפייה. פרק 50
את מדברת על משתה ההאנגמן?
כן. סיפור מרתק.
מומלץ לחפור באינטרנט ולקרוא עליו.
בכלל, הסדרה הזו מספקת הצצה מעניינת לכל מיני נקודות בתרבות והפולקלור הסינים
נכון, יש הרבה רפרנסז לתרבות הסינית
מתאים יותר לסינים שיודעים על מה מדובר
לנו, שאין לנו מושג קלוש, בדרכ זה לא אומר כלום
היו דברים שהסברתי בכמה מילים מה זה, אם הרגשתי שזה ממש חשוב
על המשתה כן כתבתי בפרק מוקדם יותר מה זה
ס"ה זו באמת סדרה אינטליגנטית
בפרק 33, דקה 10:15, מופיע המשפט: "לחבר אי שושי יש מזל שהוא פגש את הבולו שלו".
לכל התוהים והתוהות: בו לה bo le הוא שמו של האל שאחראי על הסוסים בשמיים/גן-עדן.
הוא הצטיין בהערכת טיב הסוסים על פי המראה שלהם.
על פי המעשיה, היה אדם שהתמחה בהערכת טיב הסוסים ולכן קראו לו בו לה. מספרים שהמלך צ'ו ביקש ממנו למצוא סוס זריז (שיגמע 1000 לי ביום). בו לה הצליח לאתר ולזהות סוס שכזה למרות מראהו השדוף. האידיום/פתגם משמש היום לציין אדם שיודע לזהות כשרון מיוחד באנשים, או מספק הזדמנויות לאנשים להפגנת כישוריהם.
המשך הדברים שכתבתי לעמוד הסדרה, ולא נכנסו לשם:
את הסדרה בגדול אפשר לחלק ל2 חלקים:
פרקים 1-40 הקדמה ארוכה… 😊 הכרת הדמויות, הכרת הפושעים והפשעים ובסוף מבינים מי עשה מה ולמה. לאחר שסיימתי את 40 הפרקים האלו שאלתי את השאלה- אז למה בסדרה יש 55 פרקים? מה יהיה שם? פרק 41 ענה על השאלה הטיפשית שלי
אקטואליה והשוואות
כמי שעוקבת די באדיקות אחרי משפט האפסים או בשמו השני משפט הפרעקליטות והמשטרע, אני מוצאת דימיון מבהיל בן הסדרה למציאות. צריך רק להחליף את השמות הסינים בשמות כמו: ליאת בן ארי/יהודית תירוש, שי ניצן, אביחי מנדלשיט, /רוני דנינו/יואב סגלוביץ רוני אלשיך, רות דוד והרי לפניכם המציאות המבהילה של ישראל. גם את הכתב הסיני אפשר להחליף בכול אחד מכלבתלי המשפט למשל שלנו, או סתם בחברי מפלגת התשקורת, ואת איש העסקים המשפיע בשמו של ארנון מוזס. מפחיד. ממש מפחיד
פרק 41 הוא פרק מכונן. הוא פרק חובה [למצילים, למכירים את המערכון של הגשש]. יש בו קורס
"תפירה" מזורז למתחילים, הבנות ותובנות רבות . זה פרק שגם מי שלא צופה בסדרה אבל קצת מתעניין בפוליטיקה חייב לצפות בו, כי הוא מסביר בצורה נפלאה תהליכים. הוא מסביר איך עובדת שיטת תפירת התיקים, איך לוקחים אדם זך כשלג שכול חייו נזהר שלא לקחת אפילו סוכריה על מקל מתנה והופכים אותו לפושע דגול שלוקח שוחד, לאדם שמתכנן רצח של אחרים, ובכלל, ראשי המאפיה זה גן ילדים לעומתו.
מראה כיצד אדם יחסית נורמטיבי , שחטא קלות פה ושם, אדם בעל אחת העמדות הבכירות בפוליטיקה, תוך 5 דקות משנה את עורו ומאשר רצח של אחרים וזה כדי להגן על סודו ועל מה שהשיג בחייו [לאו דווקא בדרך הישרה]
איך הפרעקליטות תופרת תיק בלי להניד עפעף ואיך העיתונות משתפת פעולה עם התפירה הזו.
אם זה מזכיר לכם קצת אקטואליה, אז זה ממש דומה
אני בפרק 33, ודי לא סגורה על עצמי.
מה נסגר איתם. כבר אי אפשר לשנוא שום דמות!
כל פרק יש זווית חדשה וסיפור אנושי מרגש (כרגע זו או יאנג ג'ין, גרושתו של לי דה קאנג) מה יהיה?
ובינתיים נשאלת השאלה האם ימצא חתן לצ'ף לו (לו יי-קה) הקשה להשגה?
צודקת
הדמויות פה ברובן לא שטוחות, אלא בעלות פנים וצדדים רבים, ולכן אפשר להזדהות כמעט עם כל אחד מהדמויות.
אין פה ממש רעים שאתה שונא
יש פה אנשים, עם תכונותיהם הטובות ומגרעותיהם. אנושיים כמו שנאמר
לא התקדמת הרה.
אני כבר משיגה אותך בצפייה החוזרת בדרמה
אגב, הערת לי באחת התגובות שבאובאו זה מותק או משהו כזה. אז הלכתי לרשימת השחקנים, והיא אכן נקראית באובאו. ושמות כמובן לא מתרגמים 🙂
זה מזכיר לי את הבדיחה על הזוג שנשוי 40 שנה ומארח את החבר של הבעל לארוחת ערב. החבר שם לב שלאורך כל הארוחה הבעל פונה לאשתו בשם 'נשמה'. בסוף הערב, החבר שואל אותו: אחרי 40 שנות נישואים אתה עדיין קורא לאשתך נשמה.
אומר הבעל: להגיד לך את האמת, אני לא זוכר איך קוראים לה.
למי שעדיין מתלבט, הסדרה ממש מומלצת.
אמנם אני רק בפרק 30, אבל עד כה הסדרה ממש מוכיחה את עצמה: לחובבי תככים ומזימות.
התחלתי לצפות בה, הפעם כצופה ולא כמתרגמת
ממש נהנית, אבל ממש
נזכרתי איך כשתרגמתי רוב הזמן היה לי חיוך על הפנים. חיוך שך הנאה. לא של צחוק, למרות שיש גם כמה קטעים משעשעים.
סדרה שפויה, בלי אלימות מיותרת, בלי חולי נפש, בלי פסיכים, בלי פוליטיקלי קורקט, בלי הנדסת תודעה [חוץ מהנאמנות למפלגה],
בלי סופרמן או סופרוומן. אנשים אמיתיים, מצבים אמיתיים שככ וכרים לנו הצופי פה בארץ
סדרה שמשדרת נאמנות
טוב, מספיק להלל את היצירה הנפלאה הזו, ס"ה אין לי מניות בסדרה )
יש גם סיפור אהבה וקטעים מצחיקים.
אבל אסור ספויילרים, אז לא נפרט.
ויש גם צדק פואטי פה ושם, כדי שאנחנו, העם, נרגיש טוב.
רק אציין שבין שלל הרגעים המהנים, שמור מקום טוב לחלון השירות הנמוך 🤣
הי ליאת,
אני יודעת מה היה, יש ויהיה בסדרה
את יודעת רק מה שראית
מאחר שאת הצופה היחידה, אhנך יכולה לספיילר כלום 🙂
ואי אפשר להגדיר מה aאת אולי יודעת כסיפור אהבה. בטח לא במושגים של צופי הדרמות שלנו.
וגם לא הייתי רוצה שמישהו בטעות ייכנס לסדרה לחפש סיפורי אהבה ורומנטיקה שאין.
כן, חלון השירות מדהים. בטוחה שבמציאות אכן היה ואולי יש כזה
לגבי סופרמן וסופרוומן, הם קצת overrated.
זו לא חוכמה להיות גיבור כשאתה יודע שאתה סופרמן, וממילא לא תיפגע.
אבל הדמויות בסדרה הזו, הן גיבורות בדרכן שלהן. בועטות בקן הצרעות, מזיזות את הגבינה ונאמנות למטרה למרות שידוע להן שיש סיכונים ואולי אפילו מחיר לשלם.
הי נילי. עדיין צופה בסדרה, אם כי בדיליי מטורף. כרגע רק בפרק 21.
נקודה מעניינת: פרק 21, דקה 14:24 יש אזכור לשבועת גן האפרסקים. את הקונספט של אחים בשבועה פגשנו גם בבלתי מאולף. בהקשר של סדרה זו, אני תוהה האם אשתו של לי דאקאנג רומזת על סוף מר (כגורלם של שלושת האחים לשבועה).
מייד אח"כ יש אזכור ל'גדת המים', שלשמחתי מצאתי ביוטיוב (הפקה מ-1998) בתרגום לאנגלית.
למי שתהה, היכל הנאמנות של הר ליאנג, המוזכר בפרק 21, מתייחס למפקדה הראשית של פורעי החוק ב'גדת המים'.
הי ליאת
יש גם משהו דומה להיכל הנאמנות ב"נירוונה" אם זכרוני אינו מטעה אותי
יש להם באמת המון רמיזות ואסוציאציות שלבטח מאוד ברורות לקהל הסיני.
לנו בכלל לא
מזל שיש אותך לספר לנו
אני לומדת ממך המון, לא הכול זוכרת, אבל ממש נהנית מההסברים שלך
הי נילי.
אני צופה כעת בפרק 16.
כמו שאת רואה, אני מתקדמת לאט. במהלך הצפייה אני עדיין עוצרת מדי פעם את הפרקים והולכת לגגל כל מיני דברים מהפרק. ואז אני שוכחת לשם מה פתחתי את היוטיוב/גוגל ונסחפת הלאה בגלישה 🤣.
פרק 14, לקח לי כמה שעות, כי עצרתי כמה פעמים בגלל תרגום 🤦♀️
אבל בפרק 15, הסתקרנתי מהביטוי min yi shi wei tian – לעם/לאנשים אוכל הוא גן עדן.
אז הלכתי לחפש אותו והתברר שהמקור הוא כתב בן כ-2000 שנה מתקופת שושלת האן.
ופעם נוספת בפרק 15, הזכירו את המשקה er guo tou שפשוט הייתי חייבת לעצור הכל וללכת לבדוק מה זה (מזוקק פעמיים). הם חזרו עליו 8 פעמים ב-35 שניות, שכבר התחלתי לחשוד בפרסומת סמויה 🙃.
אז כמי שאת רואה אני ממש נהנית.
יש כמה חלקים ממש מרגשים בסדרה.
וחלק מהזמן אני לא בטוחה עד כמה הדרג הבכיר באמת כועס ונחרד מהשחיתות של הכפופים לו, או שהוא פשוט כועס על כך שהם נתפסו.
דרך אגב, הבחורה גאו שיאו צ'ין (ה'בוס' גאו, שמלה אדומה) שהופיעה מסוף פרק 14 – מעצבנת ברמות.
עכשיו ראיתי שיש המשך…
את ממש "בפיגור" אחרי קצב ההעלאה…. חחחחח
ואני חששתי שתקדימי אותי
עדיין לא הצלחתי להבין מאיפה את מוציאה את המקור הסיני בסינית [את מצלמת תמונה מהיוטיוב ללא התרגום?], ואיך את שמה אותו איפה שאת שמה כדי לדעת את התרגום 🙁
"אבל בפרק 15, הסתקרנתי מהביטוי min yi shi wei tian – לעם/לאנשים אוכל הוא גן עדן.
אז הלכתי לחפש אותו והתברר שהמקור הוא כתב בן כ-2000 שנה מתקופת שושלת האן." -עושה רושם שאחרי כול הביאורים שלך, אצטרך לצפות שוב בסדרה מהתחילה עד סופה, בטוח שאפילו אהנה יותר
"(מזוקק פעמיים). הם חזרו עליו 8 פעמים ב-35 שניות, שכבר התחלתי לחשוד בפרסומת סמויה 🙃." לא נתקלתי בפרסומות סמויות בסיניות. לעומת התאילנדיות שזה ממש מביך. אתה רואה כ 40 דקות פרסומות ו-5 דקות עלילה, במסווה של איזו דרמה טיפשית. אבל מסתבר שזה עובד. הכול תלוי לאיזה קהל אתה מכוון
אני ממש שמחה שאת נהנית.
בקשר לשחיתויות- הרי אומרים שהדג מסריח מהראש. בדרכ זו לא רק הפקידות מהדרג הנמוך והבינוני… עד פרק 40 תביני 🙂
הבוס גאו- חכי תראי כמה גברים נופלים שדודים לרגליה. ולקראת הסוף תיראי מי היא ומאיפה באה. למרות שבסוף בסוף לא אהבתי מה שהם עשו, זה היה קצת למתוח את הגבול, אבל עדיין בהחלט בגדר ההגיוני והיכול להיות.
מה שאוהבת בסדרה הזו, שממש אין פה דברים שלא ייתכנו. אין פה יד הדימיון הטובה השורה עליהם. הכול מציאותי ויותר מידי ריאלי. ובהשוואה אלינו, שם זה גם ילדים
מאיפה אני מוציאה את התרגום?!
יאללה, אגלה לך את הסוד:
אני עוצרת את הפרק בשורה הרצויה, בודקת את הזמן המדוייק. הולכת ליוטיוב ופותחת את הפרק בזמן המדובר.
אם מדובר בשגיאת תרגום, אני רואה אותה כבר בתרגום האנגלי. (יש תרגומים שאני אפילו לא צריכה לפתוח את הפרק, אני ישר עושה ריוורס אנג'נירינג בראש ומהתרגום השגוי מגיעה לתרגום האמיתי. כמו במקרה של פרק 14- זמן 07:48 "כל אח ואחות יכולים לקבל תיק של מאמרים יומיים". מאמרים=aricles, ואם מתרגמים את זה לפריטים יומיומיים – זה יעזור לעובדים המרודים לשים אוכל על השולחן בסוף היום).
לפעמים אני מוצאת את השגיאה כבר משמיעה. למשל תרגום של da ge (אח גדול) לבן דוד בפרק 15. תרגום של חמור קירח במקום קוף קירח בפרק 14.
אם מדובר במשהו שאני חושדת בתרגום, או בביטוי שאני רוצה לחקור, אני מבטלת את התרגום של היוטיוב ומסתכלת על הסימניות. אם יודעים מה מבנה המשפט בסינית, ומכירים כמה סימניות ומילים בסיסיות, אפשר כבר לצלוף לצירוף הסימניות המבוקש. אם אלה סימניות שאני מכירה, אז אין בעיה.
אם אלה סימניות חדשות, אני מחפשת אותן במילון, לפי הראדיקאלים שמהם הן בנויות.
פשוט וקל 🤣
אם את כבר צופה פעם שניה בסדרה, פריט טריוויה מעניין:
בפרק 14 או 15, כשמציינים את המספר 8 בכלא (8000 יואן פיצויים), והמספר 6 הילד התחמן עם השיער המחומצן (600 שיתופים), שימי לב שהם משתמשים בתנועות ידיים לציון המספרים.
הספרות הסיניות בנות הברה אחת. כדי להבטיח שלא יהיו אי הבנות בסביבה רועשת, כמו שוק, משתמשים בתנועות ידיים. לכל מספר/סיפרה יש תנועה משלה. זה אחד הדברים הראשונים שלומדים, כשלומדים את הספרות.
במחשבה שניה, את בטח כבר מכירה את זה.
הי ליאת
במקרה של החמור והקוף, זו שגיאה מכוונת , לא חוסר ידע 🙂
והעירו לי שההתכתבויות שלנו מעמיסות על האתר
אז ממש בא לי להמשיך להתשקשקש איתך
את יכלה להעביר לי מייל או משהו שנוכל להמשיך?0000
אני לא מבינה את העומס.
בסדרות התאילנדיות והקוריאניות יש מאות ואלפי תגובות.
50 תגובות בסדרה סינית, זה מה שמפיל את האתר?
אני מזינה מייל בכתיבת התגובה.
יש לך אפשרות לקחת משם?
הי ליאת
אבקש שיתנו לי את המייל שלך
הבנתי שאורך התגובה זו הבעייה, לא מספר התגובות
אנחנו כנראה אמורות לכתוב רק 3-4 שורות גג
ולא ממש לדבר עלה דרמה ואיך היא ושאר הדברים המעניינים שאנחנו מדברות עליהם
גם לי חבל
תודה נילי,
אני לא עומדת בקצב 🙃
הי לאית
באיזה פרק את?
אני מעלה את הפרקים במיוחד בשבילך
כי את היחידה כנראה שצופה בדרמה
אז להוריד את הקצב?
מה שמזכיר לי שלפני כמה ימים מצאתי דרמה מדהימה כנראה,
ואמרתי לאלה שלנו:
"מצאתי עוד דרמה סינית שאף אחד לא יראה".
אבל ממש מעולה
סוחפת לגמרי מהשנייה הראשונה
מקווה שתמשיך ככה
מהבמאי של צאנשה ונירוונה
את רצינית????
אני היחידה?? מה נסגר עם אנשים???
אבל אחרי מעבר על התגובות פה, זה לא נראה לי הגיוני, היו עוד כמה שהביעו עניין. חוץ מזה, הרבה מחכים שסדרה תעלה במלואה לפני הצפייה.
נו, עכשיו הרגת אותי מסקרנות. איך קוראים לסדרה שאף אחד לא יראה? רק שאדע למה לצפות בהמשך.
ערב טוב, ליאת
אני לא יודעת אם את היחידה, אבל לבטח אין יותר ממניין
בסדרה "רעים לנשק" עשיתי מפקד צופים …חחחחח
אז אולי יש עוד כמה שרואים ולא מגיבים
ורובם מתחילים ומתייאשים כשמבינים שזו לא סדרת רומנטיקה או משלושים ומרובעים [כמו שקורה לי עם 99% מהדרמות שאני מנסה לראות, והן רק 5% מהדרמות שמעלים]
ככה זה בכול הדרמות האיכותיות שלי כמעט
זה לא שמחכים לעשות עליהן מרתון, כי אלו לא סדרות למרתון, כמו שנוכחת
צריך לעכל כול פרק.
לסדרה בעברית יקראו "הכול שקט בפקין" ALL IS QUIET IN PEKING
ואני מניחה שגם שם יהיו לך אי אלו טענות על השמות, 😛 אבל תתרגלי
וגם שם התרגום באנגלית והתזמון טעונים שיפור רציני
אבל נשתדל להתגבר
יש לה דירוג ממש גבוה, אבל חוץ מהתקופה בה היא ממוקמת, אין הרבה מידע עליה.
לדעתי הרייטינג הנמוך של הסדרות שלך הוא בגלל:
1. סינית – קהל יותר מצומצם
2. אורך – לא להרבה אנשים יש סבלנות לסדרות של 50 פרקים ויותר. פעם קראתי פה תלונות על אורך, על סדרה של 20 ומשהו פרקים.
3. אין על מי להסתכל – שזה בלשון העם: מיעוט חתיכים 🤣
4. חתך גילים
5. הן לא לניקוי ראש, ואי אפשר לצפות בהן עם חצי תא מוח פעיל בסוף יום עבודה/לימודים.
אם את עושה חיתוך של הסעיפים למעלה, את נשארת איתי ועם עוד 10 צופים 😂
אחלה תשובה, שנכונה בחלקה
למעט המסקנה שלך שזהה לשלי- מניין צופים גג …חחחחחח
גם בסדרות הקוריאניות שתרגמתי מספר הצופים היה זעום, גם כשהן היו בנות 20 פרקים. למעט אולי אל הים ואל המלחמה ששם דווקא יחסית אלי היו הרבה צופים. ראית אותן?
באשר לתאי מוח…. הייתי אומרת משהו אחר, אבל לא פה
נכון, אין חתיכים, למרות שהראשי פה הוא וואוו, בסרבל טיסה, בפרק הראשון נשארתי עם פה פתוח….חחחח
בהחלט, הסדרות שלי הן לא לניקוי ראש, נהפוך הוא. לחשוב, ללמוד לדעת. החיים מלאים בריקנות בכול מקרה, אז משהו קצת לגרות את המוח….
נכון, ממש לא כתוב עליה כלום. ולכם לפני שהחלטתי לקחת אותה, צפיתי בשני הפרקים הראשונים ונשביתי בסדרה [ישר מהדרה הראשונה של הפרק הראשון למען האמת, וזה ממש לא קורה הרבה]. ואני כבר באמצע תרגום פרק 4 והיא ממשיכה להיות מעולה.
נכון, קשה לעקוב אחרי סדרות ארוכות אם הן מלאות בחינטרושים. אבל במקרה הזה, כול דקה וכול סצנה מוסיפות.
בכול מקרה מבטיחה לה הנאה צרופה כשתצפי בה, ואני בטוחה שתצפי [יחד עם ה 9 הנוספים] 😛
נילי היקרה, רציתי לעדכן אותך שחציתי את הפרק השמיני ואני מתקדמת בעוז לקראת פרק 14.
אני לא יודעת אם כמו שהבטחת, אכן יש שיפור ברמת התרגום, או שמא אני התרגלתי 🤣. יש מצב שהאמת נמצאת אי שם באמצע.
יש לי 3 הערות:
1. מתה על ההערות שלך בתרגום. בדרך כלל אני לא אוהבת הערות, אבל הן ממש הקלילו לי את הפרק וקרעו אותי מצחוק. במיוחד כי כשאני מדברת עם אנשים על התרבות והמנטאליות הסינית, הם מיד מדברים על שחיתות שלטונית, כאילו במערב בכלל ואצלנו בפרט הכל צחור כשלג 🤣.
2. נרשמה התמוטטות עצבים בזירת שמות הדמויות. 🤪.
ממש התחרפנתי לקרוא את התעתיק של
Cai cheng gong כ-קאי צנונג. בסינית יש הבדל בין c ל-k. זה אמור להיות טזאי צ'ן גונג (או צאי צ'נגונג אם בא לך לקצר, למרות שמבחינת הגייה זה לא אותו דבר).
לא נורא, הלכתי לאכול (הרבה) שוקולד ופחמימות ועבר לי, חוץ ממיצמוצים קלים בעין שמאל, הכל בסדר.
3. תודה ענקית על התרגום. כמו שהבטחתי, אני איתך עד הסוף 🥰
הי ליאת
חג שמח
על איזה פרק את מדברת?
ס"ה לא הערתי הרבה, רק לעתים נדירות כשממש לא יכלתי להתאפק, והייתי חייבת להסביר לצופים התמימים שאלמו הכול הרבה יותר שחור.
בקשר לכתיבת השמות- אני כותבת מה שאני שומעת [והשמיעה שלי לא משהו], וממש לא מעניין אותי איך זה נכתב בסינית או בתעתיק האנגלי, כי ממילא אלו לא שמות בעברית ואף אחד לא נבחן עליהם. לפחות דאגתי לכתוב את השם באותה צורה כול פעם[אולי לא תמיד הצלחתי, אבל זו הייתה השאיפה 🙂 ]כול עוד אלו מצמוצים בעיין אחת בלבד- נתגבר עליהם
העיקר, איך הסדרה?
לגבי ההערות, לא זוכרת באיזה פרקים. אבל אל תפסיקי, נהניתי מהן 🤣
לגבי השמות, רק השם עליו הערתי הפריע לי. הוא מופיע בהרבה פרקים, רק שלא זכרתי שלפני פרק 8 הוא הופיע באותה צורה.
לא נורא, נשרוד. הסדרה מרתקת ואני ממש מבינה למה יש לה רייטינג כזה גבוה.
בת'אכלס היא מתארת בדיוק מה שקורה פה בכל גוף הררכי שלטוני: וועדי עובדים, עיריות, ממשלה ואפילו הגננת בגן. כך שלא רק הסינים יכולים להזדהות איתה.
הי ליאת
ממש כייף לקרוא את התגובות שלך
בקשר להערות, יש מעט כי צינזרתי את הערות שלי ואפילו מחקתי חלק מהן.
אז מה שיש- יש. הסדרה כבר כולה מתורגמת [לא מודבקת עדיין, אבל מתורגמת
למעלה מ 4 חודשים לקח לי לתרגם אותה]
נכון, היא מציירת בבירור ולפרטים מה מתרחש כמעט בכול מקום
אבל אם היו עושים סדרה כזוז על ישראל, במיוחד ישראל היום, התמונה הייתה עשרות מונים יותר עגומה.
עצוב/ואנחנו עוד מדברים על הדיקטטורה בסין או צפ"ק. הם יכולים ללמוד מאיתנו מה זו דיקטטורה
צודקת. אני חושבת בדיוק כמוך.
זוכרת שפעם היתה סדרה בשם פולישוק?!
קיצר, אני זוכרת שפעם דיסקסנו עליה בעבודה בארוחת צהריים. ואמרנו כמה שהיא מצחיקה, ואז מישהי אמרה: "אנחנו צוחקים, אבל אני לא אתפלא אם היא מתארת מה שקורה באמת".
מאז זרמו הרבה מים בנהר (ובביוב) ועושה רושם שהמצב רק נהיה יותר גרוע.
לא ראיתי את הסדרה, [בכלל לא רואה טילויזיה] כי לי יש כלל ברזל ייהרג בל יעבור
לא רואה זבל ישראלי ואצלנו הכול זבל או הסתה, שזה אותו דבר יותר גרוע [או כול זבל לצורך העניין]
אבל המצב פה ממש היום בארץ- אין לו תקדים בשום מדינה
מדקה לדקה הוא מחמיר באקספוננטה
מרתקת!
הי
תודה
ואת צודקת
בהחלט מרתקת
נילי היקרה,
התחלתי שוב לצפות בסדרה מחדש, ועשיתי מיני מרתון 🙃.
זו לא ממש סדרה לנקות איתה את הראש 🤪
היא שומרת אותנו דרוכים לכל אורך הפרקים,
ואני בטוחה שגם התרגום שלה לא היה פשוט.
אני ממש מעריכה את המאמץ שאת משקיעה כדי לתת לנו 3-4 פרקים בשבוע, אבל בסדרה כזו מורכבת, זה לא ריאלי, ושכרנו יוצא בהפסדנו. יש הרבה שגיאות בתרגום, שהן כל כך מגוחכות, שברור לי שהן נובעות מחיפזון. אז קחי את הזמן ואני בטוחה שגם תהני יותר מהסדרה.
שנה טובה, והמון תודה 🥰
הי ליאת,
לא ידעתי שנטשת בדרך
אשמח אם תצביעי על שגיאות…. ייתכן שאני יודעת על מה את מדברץ,
כי עד פרק 8 לפחות היו הרבה פעמים תיקונים ושינויים וייתכן שלא הכול תוקן.
אם לא על זה, אנא האירי עיניי
אמרתי לך שזו לא סדרה להתרווח ולסתלבט
שנה נפלאה שתהייהלך
היה לי קשה עם פרקים 2 ו-3 אז עשיתי הפסקה, אפילו שקלתי לראות את כל הסדרה כבר באנגלית. אבל הרגשתי שזה לא הוגן כלפייך והמאמצים שהשקעת. כמו שאת גאה בבחירת הסדרות והסרטים שאת מתרגמת, אני יודעת שאת גאה גם בעבודת התרגום שלך (ולכן היה חשוב לי להגיד את הדברים).
יש מלא שגיאות קטנות של הקלדה, תחביר ובחירה לא נכונה של מילים (כמו 'לרוץ' במקום 'לברוח'), החלפת זכר ונקבה, והשמטת מילים וחלקי משפט – לא עשיתי "רישום" 😖.
החטא הכי גדול, זה שימוש במילים כמו: פון במקום טלפון, ו'כיף' להכיר/לפגוש, שממש ממש לא מתאימות, לא לסינים ובטח שלא לבני הדור של הדמויות.
זה לא משהו שאנשים נורמליים לא יכולים להתעלם ממנו. הבעיה היא שיש לי מן ocd שכזה, שגורם ל"חריגות" להתקע לי בראש 🤦♀️.
גם סימה והילה 'נפלו קורבן' לשריטה הזו.
קיצר, מאחר ואני לא זוכרת שאי פעם הוצאת מוצר באיכות כזו, אני בטוחה שאם תורידי הילוך, הכל יסתדר.
תודה שאת לוקחת הכל ברוח טובה וספורטיבית 🥰. מבטיחה לצפות בסדרה בתרגום שלך עד סופה.
הי ליאת
תודה על הביקורת
שגיאות הקלדה יש ותהיינה תמיד למרות ההגהה, אצלי ואצל כולם
כי כשאתה מגיה אתה יודע מה התכוונת לכתוב אז לא תמיד שמים לב לטעויות ו/או שחסרות מילים 🙂
למרות במקרים רבים מאוד כן מתקנים.
השימוש במילה פון וכו, גם אני שקלתי אם להשתמש בהן, ובחלק מהמקומות כן החלטתי להשתמש ולו מטעמי נוחות וקיצור המילים.
כמו שאיני שמה " כשאני מחברת שתי מילים: ככ זה כול כך וכו.
אם לא הייתי מקצרת, אז התרגום שגם ככה היה לי מאוד קשה, האנגלית לא תמיד הייתה משופרת [והיי בטוחה שהוורסיה העברית עולה בהרבה על הוורסיה האנגלית], היה לוקח לי לתרגם במקום כמעט 4 חודשים שזה לקח, הייתי מתרגמת במשך חצי שנה, ואז ספק אם בכלל הייתי מסיימת.
כמו שכבר כתבתי, לפחות שמונה פרקים ראשונים די מבולגנים, כי עשיתי הרבה שינויים במושגים , בשמות ובצירופי מילים, ובהחלט ייתכן שפספסתי כמה דברים או שהשינוי גרם לשינוי המין/יחידים-רבים ולא התייחסתי לזה.
האם זה ככה גם בפרקים המתקדמים יותר?
כי עכשיו שאני מסתכלת כדי לבחור תמונות, או כדי לרענן את זכרוני אני לא רואה הרבה טעויות בולטות לעין
שתהייה שנה ברוכה
מבינה לגמרי למה את מתכוונת. אם אני הייתי צריכה לתרגם פרק, כנראה שבמקרה הטוב הייתי יושבת שבוע שלם על פרק אחד ועדיין לא הייתי מרוצה 🤣. חוץ מזה שתרגום של סדרה כזו, הרבה יותר קשה מסדרה רומנטית למשל.
לגבי ההגהה, צודקת. חייבים הגהה ניטראלית, אחרת המוח "מתקן ומשלים לבד" את המשפטים. אפשר אולי לנסות להקריא את התרגום ל- 🐥 כמו rubber duck debugging לא יודעת עד כמה זה יעבוד.
עדיין לא עברתי את פרק 8. הפרקים פה כמו יין 🍷, אי אפשר לשתות מהר ואני הולכת לבדוק את הסימניות כל פעם שאני נתקעת. 🙃
למשל: בפרק 5 נכנסתי לטראומה מתרגום 5 מצקות ל-5 בושל. 🤣 ככל הידוע לי הסינים לא עברו לשיטות מידה אמריקאיות 🤪.
זה למשל, משהו שאפשר לבדוק בפחות מחצי דקה, כי רוב המשפט בנוי מרדיקלים ולא מסימניות מורכבות, כך שאפילו לא צריך לפתוח מילון.
ובאובאו, זה 'מותק' (בייבי) ולא שם של אדם.
וב-3:50, הוא אומר "הלו" ולא yo 😂 כי הוא לא ראפר.
אבל לציין את זה עכשיו, זה כמו לצייר רגליים לנחש, אם את מבינה למה אני מתכוונת 🐍.
במיוחד אני אוהבת לחפור בביטויים ובסיפורים שמאחוריהם. כמו: 'עריקים של 50 צעדים, צוחקים על עריקים של 100 צעדים'. שזה כמו הפוסל במומו פוסל, רק 7000 מונים יותר טוב, והסיפור מאחורי זה ממש מעניין.
גם הדימוי של מאלפי הנשרים היה מגניב (קצת מזכיר את לנשוך את היד שמאכילה אותך).
שוב המון המון המון תודה. 🥰
אה.. כן, ואם תהית, עדיין לא התגברתי על עניין השמות. אני ממש ממש גרועה בשמות ויש יותר מדי דמויות.🤦♀️
פעם, כשתרגמתי קוריאניות, הייתי נסה לתקן גם משמיעה[כי למדתי קצת קוריאנית]. הפסקתי עם זה, כי זו ברכה לבטלה. עוד גזילת זמן וזה ממש לא הגשה לפוסט דוקטורט שחייב להיות מדויק.
הקהל שלי הוא מועט וקבוע, ודי איכותי. וקשה להניח שיצטרפו עוד רבים. כי אלו לא סדרות רומנטיות, לא קומדיות ולא סדרות הומואיות.
אני זוכרת באיזושהי סדרה, נדמה לי "רעים לנשק", [אגב ראית? אם לא אחת המשובחות ביותר] ספרתי את התופים. קיוויתי להגיע למניין. לא זוכרת אם היה מניין או לא 🙂
ממש תודה על ההצעה, אבל כאמור זה ממש מיותר. חבל על הזמן, וזה עוד יותר יעכב את פרסון הדרמה
אשמח לדבר איתך בפייס או בווטאפ
אני NILI NAHIR בפייס, אם מעניין אותך
זוכרת שאמרתי לך שזו לא סדרה למרתון, וושלושה פרקים בשבוע זה מספיק?
אני לא משתמשת ב-fb.
ו-3 פרקים בשבוע זה ממש מרתון במונחים של הסדרה הזו 🤣
הי ליאת
מה זה מצקות? אין לי ממושג בעברית מה זה? איך יכולתי לכתוב דבר כזה? ומה זה בושל? זו לא יחידת מידה או משהו?
באובאו-מותק, לא בדקתי מה זה, כי זה גם מתורגם ככה, וגם כי אני משאירה כינויים כאלו אוריגינלים
[למשל אני התחלתי כבר לפני שנים להשאיר היונג, אופפה ] ושכחתי כרגע מה בסיניות, אני משאירה כמו שאומרים [למשל תראי נירוונה 2]
לאף אחד אין זמן וכוח לעשות הגהה לתרגום של מישהו אחר
גם ככה מבזבזים המון זמן על התרגום, ועוד שעה על ההדבקות והעלות לשרתים…
ואל תשכחי שזה אתר התנדבותי והצופים לא כולם דוקטורים לבלשנות [בטח לא בסדרות שלי] , שלי יש מספר הצופים הנמוך ביותר מכולם, כי לא מתרגמת סדרות לחבר'ה, ולזה כמעט ואין ביקוש. לכן הפסקתי מזמן לחפש פרפקציוניזם
אז מסתדרים עם כמה שגיאות שלי. יש כאלו שכן חייבים לעשות הגהה, וזה הרבה פעמים יותר קשה מהתרגום עצמו.
כן הפתגמים נהדרים, מאוד אהבתי אותם, שפה עשירה
את יודעת סינית? מאיפה את יודעת לחפש את הסימניות?
YO, מאיפה אני יודעת שזה לא שם של מישהו? זה מה היה מתורגם ונשמע לי בסדר, כי דיבר לקבוצה של אנשים
'בושל' היא יחידת מידה אמריקאית.
ומצקות זו צורת רבים של מצקת- כף גדולה ועמטקה לנוזלים/מרק בעברית 🤣
סימניות אני מחפשת בגוגל. אי אפשר להעתיק אותן מהיוטיוב, כי הן מודבקות, אז אני מחפשת וויזואלית. יש סימניה בסיסית מיוחדת (רדיקל) למצקת.
יו, זה לא שם של בן אדם, כי הוא אמר 'הלו' ( wei), כשענה לטלפון. כנ"ל לגבי באובאו – מילה די בסיסית משיר ילדים ידוע. כנראה שאני מבלה יותר מדי שעות ביוטיוב, אבל לא מספיק כדי להבין הכל. התרגום לאנגלית של הסדרות והסרטים הסיניים השתפר עם השנים, אבל הוא עדיין לא להיט.
אני מאוד מאוד מאוד עסוקה, אבל כדי לא לצאת מישהי שרק מעבירה ביקורת, אם אי פעם תצליחי לחלץ את האימייל שלי מהתגובות, תכתבי לי ואולי אוכל לעזור בהגהה. כמו שאת מתארת לעצמך, עם טיפוס פדנט שכמוני, זה בטח יקח שנה לתרגם כל פרק. בניגוד אליך, יותר קל לי לעשות הגהה, מאשר לתרגם. 😁
בכל מקרה, אל תפסיקי לבחור דברים מעניינים ושונים, ואל תפסיקי לתרגם. מתישהו, אני אתרגל גם לסגנון התרגום הזה 🥰
ולגבי הרייטינג, לדעתי הוא יבוא עם הזמן, יש הרבה טיפוסים אקלקטים שמחפשים גיוון ויש קהל שמתבגר.
לימוד עצמי, נעזרת גם באתר שלכם ויוטיוב. תודה באמת על כל קטגוריות.
תודה רבה על התרגומים, התחלתי ללמוד קוריאנית. תודה על כל הקטגוריות. יש רק 8 מליארד תושבים לכן צרם לי.
תהני מהלימודים
זה כייף
איפה את לומרת?
אני מאוד אוהבת את ההסברים הנלווים לסדרות, הם ערך מוסף. 40 מיליאד המספר לא ריאלי. כנראה נפלה טעות.
הי שירלי
גם אני חושבת שההסברים הנילווים מוסיפים המון והם חשובים הן להבנת הסדרה והן להחלטה האם בכלל בא לנו לצפות בה.
המסםר לא שגוי. זה מספר הצפיות הכללי ואת זה צריף לחלק ל 55 פרקים ושידורים חוזרים
אבל עדיין זה מספר אסטרונומי
מקווה שאת נהנית מהסדרה
בקצב שהפרקים עולים, אני לא אספיק לשכוח את השמות 😁
חחחחח…
אמרתי לך
ואם תשכחי, רובם מופיע בתקציר 🙂
חייבת לציין שמדור הדרמות הסיניות חווה תזוזה בכיוון הנכון. ככל שיתורגמו יותר דרמות, נזכה למגוון רחב יותר של ז'אנרים ונקבל הצצה לתרבות השונה והדומה כל כך הזו.
אני שמחה שבחרת להשאיר את הפתגמים ( idioms) בפירושם המילולי. גם בגלל שהם משמשים חלון לפולקלור והעושר הציורי של השפה הסינית, וגם בגלל שהם "מחביאים" סיפור/משל משעשע או מעניין (חלקם די איטואיטיבים).
עכשיו רק נשאר לי להחליט אם לצלול להרפתקאה הזו כבר עכשיו, או להמתין שתעלה במלואה. 🤔
תודה רבה על התרגום והרחבת המגוון 🥰
הי ליאת,
היטב להגדיר מדוע בחרתי שלא לפרשן את הפתגמים
הם נפלאים, ופירושם היה מקלקל מיופיים
באשר להאם להתחיל לצפות כבר עכשיו…. זו לא סדרה לבינג'
העלילה נבנית לאט, לומדים להכיר את הדמויות
לא נשארים חסרי נשימה לדעת מה יקרה בפרק הבא…. [למעט אולי התאונה של צן חאי]. כך שלדעתי את יכולה להתחיל לראות.
ממילא אעלה 3-4 פרקים בשבוע. לא צריך יותר
בטוחה שתהני
הי נילי.
דבר ראשון, תרשי לי להרים לך: אני ממש אוהבת את הבחירות שלך. כל אתר/קבוצה צריכה שיהיה בה חבר שהוא מחוץ לקופסא, להכניס גיוון ועניין.
דבר שני, יש לי זכרון של גרביל אחרי הילולת אלכוהול וסוכרים, בכל הנוגע לשמות. ולכן, אני משתדלת לרכז צפייה בכל הפרקים לתקופת זמן קצרה 🤣. זה נכון גם לספרים.
ודבר שלישי, באופן כללי, מה שמיוחד בדרמות סיניות זה שהן באות לספר סיפור אחד ולא סיפור בחלקים. חיתוך הסיפור לפרקים, נעשה בעקבות "מגבלת זמן", וברוב המקרים אין cliff hanger – הפרק נחתך כשהוא נחתך.
אחרי שהסיפור נגמר, מוצלח ככל שיהיה, הן בד"כ לא מנסות לצאת לעונה שניה שלא לצורך, ממניעים של רווח ואחוזי צפייה.
לא ה-cliff hanger משאיר אותי במתח, אלא הסיפור כולו 🤣
היי ליאת,
ראשית תודה על הפרגון
את עם בעיית זיכרון בשמות אחרי הילולה? 😀
אצלי הבעייה הזו קיימת תמידית גם בלי הילולות.
לפעמים אני מתקשה אפילו לזכור את שמות הגיבורים בסדרה שאני מתרגמת [אפילו באותו פרק], אז זה הולך ככה:
הבלונדיני הקירח, ההוא המנוול, זה שמעצבן אותי וכו… חחחח. ולכם רושמת בצד את השמות, שלא אתקע
שלא לדבר על שמות מקומות…
במיוחד דווקא בקוריאניות..
כן, כול הסדרה היא סיפור אחד שבנוי כמה חלקים שעד פרק 40 מתחברים להפליא, בלי קצוות, לסיפור אחד [וגם בתקציר העוד יותר ארוך שכתבתי ולא התפרסם, כתבתי את זה].
אם בכול זאת את מעדיפה לחכות, חכי עד שיעלו 10-15 פרקים ותתחילי לראות
נשברתי 🤣
לא התאפקתי וצפיתי.
חתיכת סידרה הבאת לנו. התאהבתי כבר בשיר הפתיחה. 😖😂
נפלא 🙂
המלחת לעקוב מי נגד מי?
וכן, הפתיחה נהדרת ממש
נשמע מצוין, התקציר משרטט קווים לדרמה משובחת ומורכבת. אני מודה לך נילי על התרגום.
רק נדמה לי שחלה טעות ומספר הצופים בדרמה שנרשם גבוה מאוכלוסיית העולם כולו (כלומר, כולם צפו בו בלעדיי?!😠)
זה 40 מיליארד צפיות.
מחלקים במספר הפרקים, כי במספר הכללי סופרים כל פרק בנפרד. יש גם הקרנות חוזרות שנספרות גם הן. ואז מגיעים למספר הצופים המעשי
בדיוק מה שחשבתי ועניתי לנעמי
ועדיין, זו הסדרה השלישית הכי נמפית [אם המספרים עדיין לא השתנו]
הי נעמי
הדרמה בהחלט משובחת ומורכבת
ודי קשה בהתחלה לעקוב אחר המתרחש ולדעת מי נגד מי.
אחכ מבינים 🙂
ולא, אין טעות ביחס למספר הצופים
רק שעדיין לא הבנתי האם המספר הוא לכלל הפרקים או לפרק
כנראה לכלל הפרקים
כלומר 40 מיליארד לחלק ל 55 פרק
צריך מחשבון לדעת מה התוצאה- שהיא עדיין עצומה
בטוחה שתהני ממנה
אני רוב הזמן בתרגום ישבתי עם חיוך על הפרצוף
כי הדמויות רובן ממש חביבות ויש שם קטעים ממש חביבים
רק מלקרוא את התקציר הארוך הסתבכתי רציני 😁😂🤔🤔🤔
תודה רבה בכל אופן
לא נורא
אם הסתבכת אל תצפי,
יש מספיק סדרות אחרות שבטוח שתהני מהן
נילי יקרה,
את מפתיעה. הלכת הפעם על דרמה שונה.
קראתי את התקציר נשמע מעניין. מקווה שהאג'נדה המוכתבת של המפלגה לא תחבל .
הי רויטל,
האמת לא הלכתי על דרמה ככ שונה
ראי פאנץ או הרודף, למשל
אבל שונה מהדרמות שתירגמתי לאחרונה
האג'ינדה המפלגתית לא מחבלת בכלל
תחליפי את המילה מפלגה במילה מדינה והכול נפתר 🙂
וזו סדרה מאוד מעניינת,
לוקח זמן והכול מתחבר
תודה רבה נילי, נושא מעניין ומרתק בעיני.
היי גלי,
כן נושא מעניין, מרתק ויותר מידי אקטואלי, לצערי, אצלנו
למרות שממה שמצטטיר עכשיו, השחיתויות אצלנו מאפילות על כול מדינה אחרת, בין אם זה עולם ראשון או עולם שלישי [ששם מבחינה מוסרית אנחנו נמצאים]